Todos nós usamos frases para expressar nossas emoções e sentimentos. Estes são conhecidos como “idioms” – uma expressão com um significado figurativo que difere do seu sentido literal. As vezes eles parecem não fazer sentido nenhum e isso é porque eles evoluíram para significar diferentes coisas.
Nós previamente procuramos por algumas das mais estranhas frases – de onde eles vieram e o que o eles significam. Mas essas peculiaridades existem em diferentes idiomas. Aqui temos alguns ditados e você verá que traduzi-los para o Inglês pode produzir alguns resultados divertidos.
Not my circus, not my monkey
Este “idiom” é usado por falantes da Polônia para mostrar que alguma coisa não é da responsabilidade deles ou não é problema meu.
Uma frase similar no com Inglês com esse significado seria “Tell it to the hand” (fale com a mão)
Not all doughnuts come with a hole
Essa é a tradução inglesa da frase italiana “non tutte le ciambelle riescono col buco”. É um lembrete que as coisas nem sempre resultam no caminho que esperamos. A “ciambelle” é bolo circular que é popular como um presente na Itália.
Uma frase no inglês com um significado similar é: “you win some, you lose some” (Você ganha algo, você perde algo)
The raisin at the end of a hot dog
Esse ditado islandês “rúsínan í pylsuendanum”, reconhece que não é usual encontrar uma passa no final do cachorro quente – então as vezes você pode encontrar uma surpresa inesperada no final de alguma coisa.
Um ditado no inglês com um significado similar é “Out of the blue” (Fora do azul)
I’m not hanging noodles on your eyes
Esse ditado russo, “вешать лапшу на уши”, significa que você está tentando dizer a verdade – até mesmo se isso parecer ser uma surpresa.
Um ditado no inglês com um significado similar é “I’m not pulling your leg” (Não estou puxando sua perna)
As clear as dumpling broth
Um ditado sarcástico da Alemanha “klar wie Kloßbrühe”, significa que alguma coisa não está clara o suficiente – porque uma sopa de bolinho não é limpa e nem fácil de ver dentro.
Um ditado no inglês com um significado similar é “Clear as mud” (Claro com lama)
Pay the duck
Esse ditado português, “pagar o pato”, é usado quando alguém leva a culpa por alguma coisa que eles não fizeram.
Um ditado no inglês com um significado similar é “Be the fall guy” (Seja o cara caído)
Give pumpkins to someone
Nós não temos certeza por que dar aboboras para alguém torna – se um coisa tão ruim nos países falantes do Espanhol mas esse idiom, “Dar calabazas a alguém”, significa que você rejeitou alguém.
Um ditado no inglês com um significado similar é “Show them the door” (Mostre a porta para eles)
To let the frog out of your mouth
Esse ditado finlandês ““päästää sammakko suusta” é dito quando alguém acidentalmente diz alguma coisa que eles não deveriam. Tem um animal relacionado no inglês que é similar, mas não envolve gato.
Um ditado no inglês com um significado similar é ”To let the cat out the bag” (Deixar o gato sair da bolsa)
Conheça nossos cursos de Inglês (CLIQUE AQUI)
Faça nosso teste de nível de Inglês (CLIQUE AQUI)